The Opus agriculturae of Palladius Rutilius Taurus Aemilianus, a Latin treatise in thirteen books, was composed between 372 and 455 AD. It was extremely influential in the Middle Ages, as evidenced by its extensive manuscript tradition, numerous citations in the works of leading authors (Isidore of Seville, Vincent of Beauvais, Aegidius Romanus, Brunetto Latini) and a considerable nucleus of translations. The collection includes three Tuscan vernacular translations, crafted within the first half of the 14th century, and labelled I, II and III, respectively, in accordance with the order of their discovery. The volume proposes the first annotated critical edition of translation 'II', linguistically ascribable to the Florentine area and whose oldest witness dates back to the years 1330-1350. The text, transmitted by five manuscripts, has been the focus of significant scholarly attention in the field of vernacular translations, primarily due to the speculative attribution to the Florentine notary Andrea Lancia, based on the presence of the initials 'A.L.' in the explicit of two manuscripts. The Introduction provides a comprehensive overview of the historical development of studies on Palladius's treatise and on the Tuscan volgarizzamenti, demonstrating the notable affinity between volgarizzamenti I and II and a specific family of Latin codices of the Opus agriculturae (referred to as Pr). It also examines several unresolved questions, particularly the potential connections between volgarizzamento ‘II' and ‘I', the latter edited by Abbot Zanotti in 1810. The Note to the text provides a codicological description of the manuscript witnesses of II, illustrates the stemmatic reconstruction of the tradition through a discussion of the loci critici, offers an analysis of the language of the manuscript used as the basis for the edition, presents the philological problems relating to the rubrics of the text and sets out the editorial criteria. The critical edition of the vernacular is accompanied by a detailed commentary that focuses on the relationship with the Latin source, the translator's translation uses, and the treatment of the technical lexicon, with targeted checks extended to the other two Tuscan vernacularisations of the Opus agriculturae. The volume closes with an index of the annotated entries - providing, for each lexeme treated, details of the corresponding Latin forms - and indices of names and manuscripts.
L’Opus agriculturae di Palladio Rutilio Tauro Emiliano, trattato latino in tredici libri composto verosimilmente tra il 372 e il 455 d.C., conobbe nel Medioevo una fortuna vastissima, testimoniata dalla sua cospicua tradizione manoscritta, dalle numerose citazioni del testo in opere di autori di primo rilievo (Isidoro di Siviglia, Vincenzo di Beauvais, Egidio Romano, Brunetto Latini) e da un nucleo considerevole di traduzioni. Fra queste, si segnalano tre volgarizzamenti toscani realizzati entro la prima metà del Trecento, siglati, in ordine di scoperta, I, II e III. Il volume propone la prima edizione critica commentata del volgarizzamento II, linguisticamente ascrivibile all’area fiorentina e il cui testimone più antico risale agli anni 1330-1350. Il testo, trasmesso da cinque manoscritti, ha conosciuto una certa fortuna negli studi sui volgarizzamenti, principalmente per l’ipotetica attribuzione al notaio fiorentino Andrea Lancia basata sulla presenza della sigla «A.L» nell’explicit di due testimoni. Nell’Introduzione si dà conto della storia degli studi sul trattato di Palladio e sui volgarizzamenti toscani, si mostra l’affinità tra i volgarizzamenti I e II e una particolare famiglia di codici latini dell’Opus agriculturae (denominata Pr) e si esaminano alcune questioni ancora aperte, in particolare i possibili rapporti fra il volgarizzamento II e quello, siglato I, edito dall’abate Zanotti nel 1810. Nella Nota al testo si fornisce la descrizione codicologica dei testimoni manoscritti di II, si illustra la ricostruzione stemmatica della tradizione attraverso la discussione dei loci critici, si offre un’analisi della lingua del manoscritto posto a base dell’edizione, si presentano i problemi filologici relativi alle rubriche del testo e si espongono i criteri editoriali. L’edizione critica del volgarizzamento è corredata da un commento puntuale, che si focalizza sui rapporti con la fonte latina, sugli usi traduttivi del volgarizzatore e sul trattamento del lessico tecnico, con verifiche mirate estese agli altri due volgarizzamenti toscani dell’Opus agriculturae. Chiudono il volume l’indice delle voci commentate - che fornisce, per ogni lessema trattato, il dettaglio delle forme latine corrispondenti -, e gli indici dei nomi e dei manoscritti.
Palladius Rutilius Taurus Aemilianus, «Opus agriculturae». Volgarizzamento fiorentino trecentesco (II)
Nieri, Valentina
2022
Abstract
The Opus agriculturae of Palladius Rutilius Taurus Aemilianus, a Latin treatise in thirteen books, was composed between 372 and 455 AD. It was extremely influential in the Middle Ages, as evidenced by its extensive manuscript tradition, numerous citations in the works of leading authors (Isidore of Seville, Vincent of Beauvais, Aegidius Romanus, Brunetto Latini) and a considerable nucleus of translations. The collection includes three Tuscan vernacular translations, crafted within the first half of the 14th century, and labelled I, II and III, respectively, in accordance with the order of their discovery. The volume proposes the first annotated critical edition of translation 'II', linguistically ascribable to the Florentine area and whose oldest witness dates back to the years 1330-1350. The text, transmitted by five manuscripts, has been the focus of significant scholarly attention in the field of vernacular translations, primarily due to the speculative attribution to the Florentine notary Andrea Lancia, based on the presence of the initials 'A.L.' in the explicit of two manuscripts. The Introduction provides a comprehensive overview of the historical development of studies on Palladius's treatise and on the Tuscan volgarizzamenti, demonstrating the notable affinity between volgarizzamenti I and II and a specific family of Latin codices of the Opus agriculturae (referred to as Pr). It also examines several unresolved questions, particularly the potential connections between volgarizzamento ‘II' and ‘I', the latter edited by Abbot Zanotti in 1810. The Note to the text provides a codicological description of the manuscript witnesses of II, illustrates the stemmatic reconstruction of the tradition through a discussion of the loci critici, offers an analysis of the language of the manuscript used as the basis for the edition, presents the philological problems relating to the rubrics of the text and sets out the editorial criteria. The critical edition of the vernacular is accompanied by a detailed commentary that focuses on the relationship with the Latin source, the translator's translation uses, and the treatment of the technical lexicon, with targeted checks extended to the other two Tuscan vernacularisations of the Opus agriculturae. The volume closes with an index of the annotated entries - providing, for each lexeme treated, details of the corresponding Latin forms - and indices of names and manuscripts.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
17. NIERI 2022 (Edizione critica volg. II).pdf
Open Access dal 02/07/2024
Tipologia:
Published version
Licenza:
Solo Lettura
Dimensione
7.12 MB
Formato
Adobe PDF
|
7.12 MB | Adobe PDF |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.