L'articolo prende in esame un capitolo ternario, dedicato ai papi, contenuto nell'autografo «Libro delle rime» di Franco Sacchetti. Esaminando le informazioni fornite sui diversi pontefici, la fonte sacchettiana può essere individuata nel «Chronicon pontificum et imperatorum» di Martin Polono, contrariamente a quanto proposto da Ageno nella sua edizione del testo, che aveva indicato l'ipotesto nel «Liber pontificalis». L'estensione del confronto puntuale del componimento sacchettiano alla traduzione fiorentina antica del «Chronicon» mostra come si possa valutare la possibilità che Sacchetti leggesse il testo non nell'originale latino, bensì nel volgarizzamento. The article examines a poem in «terza rima» devoted to the popes, contained in the autograph «Libro delle rime» by Franco Sacchetti. By analysing the information provided on the individual pontiffs, Sacchetti’s source can be identified as Martin of Opava’s «Chronicon pontificum et imperatorum», contrary to what was proposed by Ageno in his edition of the text, which instead identified the «Liber pontificalis» as the hypotext. Extending the close comparison of Sacchetti’s poem to the early Florentine translation of the «Chronicon» makes it possible to assess the likelihood that Sacchetti could have read the work not in the Latin original, but in its vernacular version.
Su un capitolo di Franco Sacchetti («Rime» CCV)
Nieri, Valentina
2025
Abstract
L'articolo prende in esame un capitolo ternario, dedicato ai papi, contenuto nell'autografo «Libro delle rime» di Franco Sacchetti. Esaminando le informazioni fornite sui diversi pontefici, la fonte sacchettiana può essere individuata nel «Chronicon pontificum et imperatorum» di Martin Polono, contrariamente a quanto proposto da Ageno nella sua edizione del testo, che aveva indicato l'ipotesto nel «Liber pontificalis». L'estensione del confronto puntuale del componimento sacchettiano alla traduzione fiorentina antica del «Chronicon» mostra come si possa valutare la possibilità che Sacchetti leggesse il testo non nell'originale latino, bensì nel volgarizzamento. The article examines a poem in «terza rima» devoted to the popes, contained in the autograph «Libro delle rime» by Franco Sacchetti. By analysing the information provided on the individual pontiffs, Sacchetti’s source can be identified as Martin of Opava’s «Chronicon pontificum et imperatorum», contrary to what was proposed by Ageno in his edition of the text, which instead identified the «Liber pontificalis» as the hypotext. Extending the close comparison of Sacchetti’s poem to the early Florentine translation of the «Chronicon» makes it possible to assess the likelihood that Sacchetti could have read the work not in the Latin original, but in its vernacular version.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.



