The present volume hosts the proceedings of the conference “A Crossroad between East and West: The Latin Medieval Translations of the Kitāb al-Šifāʾ (Book of the Cure) of Ibn Sīnā (Avicenna)”, which took place in Pisa, Scuola Normale Superiore, on 1-3 July 2015 in the framework of the project “Philosophy on the Border of Civilizations and Intellectual Endeavours: Towards a Critical Edition of the Metaphysics (Ilāhiyyāt of Kitāb al-Šifāʾ) of Avicenna (Ibn Sīnā)”, financed by the European Research Council (ERC Advanced Grant, 2014-2019, www.avicennaproject.eu). Some additional articles (N. Caminada, A. Astesiano, N. Polloni, I. Panzeca) complement the papers first presented at the conference. The decision to devote a conference expressly to the Latin translations of the various parts of Avicenna’s philosophical masterpiece produced during the Middle Ages, and, now, to publish the papers of the meeting in a self-standing volume that deals comprehensively with the topic – in both cases for the first time, to the best of our knowledge – finds its justification in the necessity of approaching this key event of the Arabic-into-Latin transmission of philosophical culture in a comprehensive rather than piecemeal way. Documenti e studi sulla tradizione filosofica medievale XXVIII, 2017: Amos Bertolacci, Tommaso Alpina, Introduction — Françoise Hudry, La traduction latine de la Logica Avicennae et son auteur — Silvia Di Vincenzo, Is There a versio vulgata of Avicenna’s Kitāb al-Šifāʾ ? On the Hypothesis of a Double Recension of Kitāb al-Madḫal — Niccolò Caminada, A Latin Translation ? The Reception of Avicenna in Albert the Great’s De praedicamentis — Riccardo Strobino, Avicenna’s Kitāb al-Burhān, II.7 and its Latin Translation by Gundissalinus : Content and Text — Gaia Celli, The Rhetoric Section of the Kitāb al-Šifāʾ : Hermannus Alemannus’ Latin Translation and the Arabic Witnesses — Frédérique Woerther, Citer/traduire. La traduction arabo-latine de la Rhétorique d’Aristote par Hermann l’Allemand et les citations d’al-Fārābī et Averroès — Jules Janssens, The Liber primus naturalium, i.e., the Physics of the Avicenna latinus — Alessia Astesiano, L’inizio di un movimento nella fisica del continuo : Avicenna lettore di Aristotele (Libro della guarigione, Fisica, III, 6) — Cristina Cerami, The De Caelo et Mundo of Avicenna’s Kitāb al-Šifāʾ : An Overview of its Structure, its Goal and its Polemical Background — Silvia Di Donato, Les trois traductions latines de la Météorologie d’Avicenne : notes pour l’histoire du texte — Elisa Rubino, The Commentary of Alfred of Shareshill on the pseudo-Aristotelian De mineralibus — Tommaso Alpina, Al‐Ǧūzǧānī Insertion of On Cardiac Remedies in Avicenna’s Book of the Soul : the Latin Translation as a Clue to his Editorial Activity on the Book of the Cure ? — Aafke van Oppenraay, Avicenna’s Liber de animalibus (‘Abbreviatio Avicennae’). Preliminaries and State of Affairs — Rüdiger Arnzen, Double Translations in the Latin Version of the Metaphysics of Avicenna’s Kitāb al-Šifāʾ — Alfonso Quartucci, Avicenna’s Notion of al-mawḍūʿ al-awwal (‘first subject’) in Ilāhiyyāt, I, 1-2 and its Latin Reception — Amos Bertolacci, The Latin Translation and the Original Version of the Ilāhiyyāt (Science of Divine Things) of Avicenna’s Kitāb al-Šifāʾ — Nicola Polloni, Gundissalinus and Avicenna : Some Remarks on an Intricate Philosophical Connection — Ivana Panzeca, On the Persian Translations of Avicenna’s Ilāhiyyāt — Indice dei manoscritti — Indice dei nomi
Documenti e studi sulla tradizione filosofica medievale. An International Journal on the Philosophical Tradition from Late Antiquity to the Late Middle Ages of the Società Internazionale per lo Studio del Medioevo Latino (S.I.S.M.E.L.) Founded by Francesco Del Punta
Amos, Bertolacci
;Tommaso, Alpina
2017
Abstract
The present volume hosts the proceedings of the conference “A Crossroad between East and West: The Latin Medieval Translations of the Kitāb al-Šifāʾ (Book of the Cure) of Ibn Sīnā (Avicenna)”, which took place in Pisa, Scuola Normale Superiore, on 1-3 July 2015 in the framework of the project “Philosophy on the Border of Civilizations and Intellectual Endeavours: Towards a Critical Edition of the Metaphysics (Ilāhiyyāt of Kitāb al-Šifāʾ) of Avicenna (Ibn Sīnā)”, financed by the European Research Council (ERC Advanced Grant, 2014-2019, www.avicennaproject.eu). Some additional articles (N. Caminada, A. Astesiano, N. Polloni, I. Panzeca) complement the papers first presented at the conference. The decision to devote a conference expressly to the Latin translations of the various parts of Avicenna’s philosophical masterpiece produced during the Middle Ages, and, now, to publish the papers of the meeting in a self-standing volume that deals comprehensively with the topic – in both cases for the first time, to the best of our knowledge – finds its justification in the necessity of approaching this key event of the Arabic-into-Latin transmission of philosophical culture in a comprehensive rather than piecemeal way. Documenti e studi sulla tradizione filosofica medievale XXVIII, 2017: Amos Bertolacci, Tommaso Alpina, Introduction — Françoise Hudry, La traduction latine de la Logica Avicennae et son auteur — Silvia Di Vincenzo, Is There a versio vulgata of Avicenna’s Kitāb al-Šifāʾ ? On the Hypothesis of a Double Recension of Kitāb al-Madḫal — Niccolò Caminada, A Latin Translation ? The Reception of Avicenna in Albert the Great’s De praedicamentis — Riccardo Strobino, Avicenna’s Kitāb al-Burhān, II.7 and its Latin Translation by Gundissalinus : Content and Text — Gaia Celli, The Rhetoric Section of the Kitāb al-Šifāʾ : Hermannus Alemannus’ Latin Translation and the Arabic Witnesses — Frédérique Woerther, Citer/traduire. La traduction arabo-latine de la Rhétorique d’Aristote par Hermann l’Allemand et les citations d’al-Fārābī et Averroès — Jules Janssens, The Liber primus naturalium, i.e., the Physics of the Avicenna latinus — Alessia Astesiano, L’inizio di un movimento nella fisica del continuo : Avicenna lettore di Aristotele (Libro della guarigione, Fisica, III, 6) — Cristina Cerami, The De Caelo et Mundo of Avicenna’s Kitāb al-Šifāʾ : An Overview of its Structure, its Goal and its Polemical Background — Silvia Di Donato, Les trois traductions latines de la Météorologie d’Avicenne : notes pour l’histoire du texte — Elisa Rubino, The Commentary of Alfred of Shareshill on the pseudo-Aristotelian De mineralibus — Tommaso Alpina, Al‐Ǧūzǧānī Insertion of On Cardiac Remedies in Avicenna’s Book of the Soul : the Latin Translation as a Clue to his Editorial Activity on the Book of the Cure ? — Aafke van Oppenraay, Avicenna’s Liber de animalibus (‘Abbreviatio Avicennae’). Preliminaries and State of Affairs — Rüdiger Arnzen, Double Translations in the Latin Version of the Metaphysics of Avicenna’s Kitāb al-Šifāʾ — Alfonso Quartucci, Avicenna’s Notion of al-mawḍūʿ al-awwal (‘first subject’) in Ilāhiyyāt, I, 1-2 and its Latin Reception — Amos Bertolacci, The Latin Translation and the Original Version of the Ilāhiyyāt (Science of Divine Things) of Avicenna’s Kitāb al-Šifāʾ — Nicola Polloni, Gundissalinus and Avicenna : Some Remarks on an Intricate Philosophical Connection — Ivana Panzeca, On the Persian Translations of Avicenna’s Ilāhiyyāt — Indice dei manoscritti — Indice dei nomiI documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.