Il contributo presenta alcuni carotaggi sui volumi appartenuti a Tasso, offrendo così una riflessione sul rapporto tra la biblioteca e lo scrittoio dell’autore. L’attenzione si concentra su opere moderne di varia tipologia – commenti, traduzioni, compendi – che fungono da filtro rispetto ai più noti testi dalla classicità e che Tasso, senza esplicitarlo, spesso riprende a piene mani. Si esaminano dapprima alcune postille, apposte su testi come il De hominis felicitate di Flaminio de’ Nobili o il commento di Robortello alla Poetica aristotelica, che Tasso reimpiega nelle prose o che, più di rado, recano traccia di progetti mai portati a termine. L’indagine si sposta poi sul versante virtuale della biblioteca tassiana, attraverso il caso di un Teocrito già appartenuto all’abate Serassi, identificabile nella traduzione latina di Eobano Hesso e sfruttato tanto nell’Aminta quanto nei testi della maturità. Dall’esame incrociato di più cantieri, in prosa e in versi, emerge il profilo di un lettore onnivoro e ben consapevole delle crepe e degli scarti che emergono dal raffronto tra il testo degli antichi scrittori e quello dei loro interpreti moderni.

Sulla biblioteca di Torquato Tasso: percorsi di lettura

Lancellotti, Rosario
2025

Abstract

Il contributo presenta alcuni carotaggi sui volumi appartenuti a Tasso, offrendo così una riflessione sul rapporto tra la biblioteca e lo scrittoio dell’autore. L’attenzione si concentra su opere moderne di varia tipologia – commenti, traduzioni, compendi – che fungono da filtro rispetto ai più noti testi dalla classicità e che Tasso, senza esplicitarlo, spesso riprende a piene mani. Si esaminano dapprima alcune postille, apposte su testi come il De hominis felicitate di Flaminio de’ Nobili o il commento di Robortello alla Poetica aristotelica, che Tasso reimpiega nelle prose o che, più di rado, recano traccia di progetti mai portati a termine. L’indagine si sposta poi sul versante virtuale della biblioteca tassiana, attraverso il caso di un Teocrito già appartenuto all’abate Serassi, identificabile nella traduzione latina di Eobano Hesso e sfruttato tanto nell’Aminta quanto nei testi della maturità. Dall’esame incrociato di più cantieri, in prosa e in versi, emerge il profilo di un lettore onnivoro e ben consapevole delle crepe e degli scarti che emergono dal raffronto tra il testo degli antichi scrittori e quello dei loro interpreti moderni.
2025
Settore L-FIL-LET/10 - Letteratura Italiana
Settore ITAL-01/A - Letteratura italiana
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Interno 39_2 def copia.pdf

Accesso chiuso

Tipologia: Published version
Licenza: Tutti i diritti riservati
Dimensione 825.03 kB
Formato Adobe PDF
825.03 kB Adobe PDF   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11384/168635
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
  • OpenAlex ND
social impact