Pasolini’s translation of Aeschylus’ Oresteia (1960), though disapproved by many scholars, is a very valuable piece of poetry and textual interpretation. Pasolini transferred his interpretation of the trilogy into his translation, by means of a widespread process of ‘linguistic re-functioning’. Through the compared analysis of Pasolini’s translation, his other works and the three translations of Oresteia to which he referred, this paper tries to identify and contextualize the terms of this process.
Pasolini’s translation of Aeschylus’ Oresteia (1960), though disapproved by many scholars for the way it was made, is a very valuable piece of poetry and textual interpretation. Pasolini transferred his interpretation of the trilogy into his translation, by means of a widespread process of ‘linguistic re-functioning’. Through the compared analysis of Pasolini’s translation, his other works and the three translations of Oresteia to which he referred, this paper tries to identify and contextualize the terms of this process.
«Vittoria sui contrari»: note all'Orestiade di Pier Paolo Pasolini
MOROSI, FRANCESCO
2016
Abstract
Pasolini’s translation of Aeschylus’ Oresteia (1960), though disapproved by many scholars for the way it was made, is a very valuable piece of poetry and textual interpretation. Pasolini transferred his interpretation of the trilogy into his translation, by means of a widespread process of ‘linguistic re-functioning’. Through the compared analysis of Pasolini’s translation, his other works and the three translations of Oresteia to which he referred, this paper tries to identify and contextualize the terms of this process.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Vittoria-Orestiade.pdf
accesso aperto
Descrizione: postprint full text
Tipologia:
Altro materiale allegato
Licenza:
Solo Lettura
Dimensione
879.75 kB
Formato
Adobe PDF
|
879.75 kB | Adobe PDF |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.