The paper is an overview of the main Italian versions of Vergil’s Aeneid, published in the 16th and 17th Centuries, and of their illustrative sets, which could be considered as a kind of source for the artistic imagery displayed in the iconographic program of Palazzo Bonaccorsi’s Galleria dell’Eneide. In the 16th Century, Vergil’s matter has been object of many attempts of translations, which concern single books or the whole poem, which make use of different poetic meters (tercets, stanzas, hendecasyllables), and take the form of acute vulgarisations (Annibal Caro) or orginal rewritings (Pietro Aretino) of Aeneid. An important aspect of the Italian Renaissance reception of Vergil’s poem is the editorial packaging modelled on the Orlando furioso Venetian editions, with their apparatus of dedications, allegories, poetic summaries, front matters, iniziali parlanti, and first of all illustrations: from this point of view, the rewritings of Aeneid realized by the Venetian writer Lodovico Dolce are particularly meaningful.

Il saggio è una rassegna delle principali versioni italiane dell’Eneide apparse a stampa tra XVI e XVII secolo, e degli apparati illustrativi che le accompagnano. Si intende così delineare un possibile panorama di riferimento cinque-secentesco per l’immaginario artistico che ha guidato l’ideazione e la realizzazione del progetto illustrativo della Galleria dell’Eneide di Palazzo Buonaccorsi. La materia virgiliana è oggetto nel Cinquecento di vari esercizi di traduzione, che interessano singoli libri o l’intera opera, utilizzano forme metriche differenti (terza rima, ottava, endecasillabo sciolto), e si configurano come attente operazioni di volgarizzamento (Annibal Caro) o ingegnose riscritture (Pietro Aretino) del poema latino. Un aspetto di rilievo della ricezione cinquecentesca del poema virgiliano è il suo trattamento editoriale secondo il paradigma ideato per l’Orlando furioso di Ariosto, che prevede l’introduzione di dediche, allegorie, ottave d’argomento, tavole delle materie, iniziali parlanti, e soprattutto illustrazioni: particolarmente significative in tal senso sono le riscritture del poema virgiliano curate da Lodovico Dolce.

Parole e immagini per l’Eneide nel XVI secolo

andrea torre
2018

Abstract

The paper is an overview of the main Italian versions of Vergil’s Aeneid, published in the 16th and 17th Centuries, and of their illustrative sets, which could be considered as a kind of source for the artistic imagery displayed in the iconographic program of Palazzo Bonaccorsi’s Galleria dell’Eneide. In the 16th Century, Vergil’s matter has been object of many attempts of translations, which concern single books or the whole poem, which make use of different poetic meters (tercets, stanzas, hendecasyllables), and take the form of acute vulgarisations (Annibal Caro) or orginal rewritings (Pietro Aretino) of Aeneid. An important aspect of the Italian Renaissance reception of Vergil’s poem is the editorial packaging modelled on the Orlando furioso Venetian editions, with their apparatus of dedications, allegories, poetic summaries, front matters, iniziali parlanti, and first of all illustrations: from this point of view, the rewritings of Aeneid realized by the Venetian writer Lodovico Dolce are particularly meaningful.
2018
Settore L-FIL-LET/10 - Letteratura Italiana
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
1804-11104-1-PB.pdf

accesso aperto

Descrizione: journl article full text
Tipologia: Published version
Licenza: Creative Commons
Dimensione 2.53 MB
Formato Adobe PDF
2.53 MB Adobe PDF

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11384/76487
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 2
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? 2
social impact